Nếu đã dõi theo những bộ phim hoạt hình hài hước, thú vị như: Nhà Vịt Di Cư, Kẻ Trộm Mặt Trăng… chắc hẳn bạn sẽ ấn tượng về những giọng lồng tiếng đầy cảm xúc cho từng nhân vật trong phim.
“Diễn bằng giọng nói”
Người mang đến âm thanh và cảm xúc cho các nhân vật hoạt hình chính là những diễn viên lồng tiếng. Họ là những người không xuất hiện trước công chúng, cũng không màng đến danh vọng ngoài showbiz, lặng lẽ đảm nhận phần lồng tiếng phía sau hậu kỳ để “thổi hồn” cho từng nhân vật.
Thảo Ngô là một trong những người như vậy. Cô chỉ đứng sau hậu trường làm phim nhưng lại có thể truyền tải trọn vẹn những cung bậc cảm xúc, thể hiện rõ tính cách của nhân vật chỉ bằng những câu thoại.
“Đối với mình, mỗi vai diễn đều để lại những ấn tượng và những thử thách riêng. Ví dụ vai ‘mẹ Bông’ trong phim Nhà Vịt Di Cư, mình phải diễn giọng ra dáng một người mẹ, rất dịu dàng và mượt mà (diễn theo giọng của diễn viên trong bản gốc) và đây là một kiểu giọng rất khác với giọng nói tự nhiên của mình, đến nỗi khi ra rạp xem phim, mình còn bất ngờ không hiểu sao lại có thể diễn được giọng như vậy.
Vai ‘Patsy’ trong phim Kẻ Trộm Mặt Trăng thì lại là một tông giọng rất cao và ‘bánh bèo’ trong khi mình lại khá là cá tính. Lúc ở trong phòng thu, cứ thu xong một câu thoại là cả mình và đạo diễn đều cười phá lên vì nghe thấy khác Thảo Ngô quá” – Thảo Ngô chia sẻ về 2 vai diễn mà cô từng lồng tiếng trong phim.
Thảo Ngô lồng tiếng cho nhân vật Patsy trong phim Kẻ Trộm Mặt Trăng.
Thảo Ngô cũng chia sẻ: “Có thể nói thử thách lớn nhất đối với mình khi lồng tiếng các vai diễn với tính cách khác nhau, chính là việc phải giữ được tâm lý nhân vật xuyên suốt buổi thu âm, giữ đúng giọng điệu từ đầu tới cuối”.
Góp giọng từ clip quảng cáo, lồng tiếng phim hoạt hình, đến hướng dẫn bay của Vietnam Airlines
Thảo Ngô mới bước vào con đường lồng tiếng cho phim khoảng 1 năm trở lại đây. Trước đó cô bắt đầu làm nghề giọng nói với mảng thu âm quảng cáo, trong 1 thời gian ngắn cô cũng đã góp giọng cho khá nhiều TVC quảng cáo cho khách hàng trong và ngoài nước với khả năng nói được cả giọng Nam và Bắc. Cô cũng là người đảm nhận phần thu tiếng, ghi âm hướng dẫn trong các chuyến bay của hãng hàng không Vietnam Airlines.
Thảo Ngô thu âm cho clip hướng dẫn bay của Vietnam Airlines.
Cơ duyên với nghề lồng tiếng phim của Thảo Ngô đến từ một khóa học lồng tiếng. “Mình đã làm công việc thu âm quảng cáo được 2 tháng và mình muốn theo một khóa học để chính thức ‘có chân trong nghề’. Và đúng với câu ‘nghề chọn người’, trong quá trình học, mình may mắn được ‘lọt vào mắt’ thầy hướng dẫn và được thầy giao cho vai lồng tiếng đầu tay trong một bộ phim Netflix. Khi đó, mình còn chưa kết thúc khóa học và vai diễn cũng là khởi đầu cho hành trình làm diễn viên lồng tiếng của mình” – Thảo Ngô tâm sự.
Mặc dù là một người diễn viên “diễn bằng giọng nói”, nhưng nhiều người vẫn nhận ra Thảo Ngô mỗi khi cô cất giọng lên. “Có phải chị lồng tiếng trong Kẻ Trộm Mặt Trăng không? Mê giọng của Patsy quá, điệu chảy rớt nhưng nghe cực kỳ bắt tai”…
Thảo Ngô chia sẻ, bản thân cô cũng là một người hay “khoe” nên mỗi khi có sản phẩm mới, cô đều thông báo cho mọi người biết qua các kênh mạng xã hội.
“Mình thấy không có gì sai, không có gì phải xấu hổ khi ‘khoe’ như vậy. Nếu bạn có khả năng nhưng chưa được nhiều người biết đến thì bạn lại càng phải “khoe”. Khi lượng thông tin mỗi ngày quá lớn và số lượng các tài năng mới cũng vô cùng nhiều, nếu khán giả không biết đến bạn thì hãy ‘khoe’ ra để họ biết đến mình nhiều hơn, miễn không chơi chiêu trò PR bẩn là được. Đây không còn là thời đại mà chúng ta ngồi yên một chỗ và chờ người khác biết đến mình được” – Thảo Ngô.
Cũng nhờ có các clip hậu trường lồng tiếng chia sẻ trên mạng xã hội mà Thảo Ngô được nhiều người biết đến hơn. Điều đó cũng mở ra cho cô nhiều cơ hội thú vị khác. Gần đây, Thảo Ngô được mời làm Huấn luyện viên Giọng nói trong một chương trình dành riêng cho các KOC để giúp họ cải thiện giọng nói và ngữ điệu phục vụ cho công việc livestream bán hàng.
Diễn viên lồng tiếng không chỉ đơn giản là đứng đọc vài câu theo kịch bản là xong
Nói về công việc lồng tiếng phim, Thảo Ngô chia sẻ, trước tiên bạn phải có một giọng nói tốt. “Tốt” không nhất thiết là “đẹp” bởi vì phim ảnh phải mang tính đời và ngoài đời không phải ai cũng có giọng đẹp. Miễn là giọng bạn có màu sắc giống giọng của diễn viên gốc (đối với phim lồng tiếng chuyển ngữ) hoặc phù hợp với nhân vật (nếu là lồng tiếng từ ngôn ngữ gốc) là bạn đã có cơ hội rồi.
“Tốt” ở đây là phải phát âm đúng theo giọng được yêu cầu, biết kỹ thuật lấy hơi để giọng có lực khi cần thiết và biết cách nói có cảm xúc phù hợp. Nếu không có sẵn các yếu tố trên, bạn có thể tham gia các khóa luyện giọng. Riêng về lồng tiếng phim, bạn cần học khóa kỹ năng lồng tiếng. Điều này rất cần thiết và bạn gần như không thể tự học được. Nó là một tổ hợp các kỹ năng mà bạn phải vận dụng cùng một lúc khi đứng trong phòng thu, phải có thời gian thực hành cùng thầy cô giàu kinh nghiệm thì mới có thể thấm nhuần và làm được thuần thục.
Thứ hai, để được gọi là một diễn viên lồng tiếng thì dĩ nhiên bạn phải biết “diễn” và dám làm khác mình. Nếu bạn quá quan tâm đến việc người khác sẽ nghĩ gì về mình khi trở thành một phiên bản khác lúc đứng trong phòng thu thì nó sẽ là rào cản rất lớn.
Ví dụ bạn là người nói năng nhẹ nhàng, lịch sự nhưng vai diễn của bạn lại là một “tay anh chị” nói năng cục súc. Để có thể đảm nhận vai diễn đó, bạn phải thấy bình thường với việc phát ngôn những thứ mà thường ngày không bao giờ nói. Phải coi đây chỉ là công việc chứ không phải là con người thật của bạn, cần hiểu rằng không ai đánh giá phẩm chất một diễn viên thông qua vai diễn của họ cả.
Thảo Ngô và clip đọc truyện lú nhận về gần 40 triệu lượt yêu thích.
Riêng về Thảo Ngô, là một diễn viên lồng tiếng nhưng cô có thể giao tiếp thông thạo tiếng Anh, có thể sử dụng tương đối tiếng Ý và đang học thêm tiếng Đức. Khả năng ngoại ngữ cũng mở ra rất nhiều cơ hội góp giọng đối với Thảo Ngô. Ngoài lồng tiếng, thu âm bằng tiếng Việt, cô còn nhận được nhiều lời mời thu âm hoặc dẫn chương trình bằng tiếng Anh. Hiện cô vẫn đặt mục tiêu hoàn thiện 2 ngôn ngữ còn lại để tăng thêm cơ hội cho mình.
Có thể kiếm 4 – 5 triệu/giờ thu âm, nhưng không phải một nghề để làm giàu
“Thật lòng mà nói thì nghề lồng tiếng phim không phải là một nghề giúp bạn trở nên giàu có. Đây cũng là lời khuyên mình thường nói thẳng với các bạn muốn thử sức với nghề, sau khi xem các đoạn clip mình chia sẻ.
Hiện tại nguồn thu nhập chính của mình là từ công việc thu âm quảng cáo cho nhãn hàng và các công việc liên quan đến sản xuất nội dung với hình ảnh của mình. Đối với mảng thu âm quảng cáo, một người có giọng hay và đã có một số sản phẩm ổn thì có thể kiếm được 4 – 5 triệu/giờ thu âm, đó cũng là thời gian thu xong một TVC. Còn số lượng hợp đồng bạn nhận được thì tùy thuộc vào khả năng và may mắn của mỗi người” – Thảo Ngô chia sẻ.
Bên cạnh công việc lồng tiếng, Thảo Ngô còn là một người sáng tạo nội dung. Trang cá nhân của Thảo Ngô hiện đang có hơn 400 nghìn lượt theo dõi và 7.6 triệu lượt yêu thích.
Là một phụ nữ tuổi U40 nhưng Thảo Ngô lúc nào cũng toát lên nguồn năng lượng tích cực và nhiệt huyết dâng trào. Trước khi là một diễn viên lồng tiếng, Thảo Ngô từng có 10 năm làm trong lĩnh vực quảng cáo (quản lý dự án và chăm sóc khách hàng), sản xuất phim quảng cáo. Cô cũng từng mở tiệm bánh Keto (bánh ăn kiêng low-carb) trong 2 năm, từng hoạt động trong một nhóm nhạc nữ và sáng tác nhạc…
“Có thể nói mình là một người hơi… cả thèm chóng chán! Nhưng đối với mình, đó không phải là điều phiền phức vì chính mình lại rất thích thử thách bản thân. Mỗi lần muốn chinh phục những điều mới, mình đều dồn hết trí lực vào làm hết sức có thể, để nếu không thành công thì ít nhất mình cũng không thấy hối tiếc” – Thảo Ngô chia sẻ.